Firmowe
Stan: Nowe
Opis
Jedno z najpopularniejszych opowiadań F.S. Fitzgeralda.
„Życie byłoby nieskończenie szczęśliwsze, gdybyśmy mogli rozpocząć je w wieku lat osiemdziesięciu i stopniowo zbliżać się do osiemnastu” – to zdanie Marka Twaina zainspirowało Francisa Scotta Fitzgeralda do napisania tego utworu. Wielokrotnie ekranizowana opowieść o losie człowieka, który rozpoczął swoje życie w wieku starca.
Książki z serii „Metoda Edukacyjnego Czytania Ilyi Franka” służą do nauki języka angielskiego przy okazji czytania ciekawych książek w języku oryginalnym z wplecionym dosłownym polskim tłumaczeniem. Metoda polega na specjalnej adaptacji treści w taki sposób że cała zawartość książki jest podzielona na akapity. Najpierw czytamy akapit, z wplecionym polskim tłumaczeniem i niektórymi gramatycznymi i fonetycznymi wyjaśnieniami. Następnie ten sam akapit czytamy już bez tłumaczenia, w oryginalnym języku, czyli „płyniemy bez asekuracji”. Właśnie wtedy nasz mózg przyzwyczaja się do rozumienia języka obcego.
Całość jest na tyle spójna, że odbiorca ma poczucie czytania książki w oryginale i przyswaja język, znajdując się w naturalnym stanie rozluźnienia i zaciekawienia treścią. U podstaw metody leżą między innymi założenia Sugestopedii dr. G Łozanowa, a także prace jego następców i samodzielnych lingwistów, A.Leontieva, G. Kitajgorodskiej.
Seria zawiera dzieła klasyków literatury brytyjskiej i amerykańskiej i w ten sposób przybliża czytelnikowi specyfikę anglojęzycznej kultury. Język oryginału nie jest w żaden sposób uproszczony ani skrócony.
„Życie byłoby nieskończenie szczęśliwsze, gdybyśmy mogli rozpocząć je w wieku lat osiemdziesięciu i stopniowo zbliżać się do osiemnastu” – to zdanie Marka Twaina zainspirowało Francisa Scotta Fitzgeralda do napisania tego utworu. Wielokrotnie ekranizowana opowieść o losie człowieka, który rozpoczął swoje życie w wieku starca.
Książki z serii „Metoda Edukacyjnego Czytania Ilyi Franka” służą do nauki języka angielskiego przy okazji czytania ciekawych książek w języku oryginalnym z wplecionym dosłownym polskim tłumaczeniem. Metoda polega na specjalnej adaptacji treści w taki sposób że cała zawartość książki jest podzielona na akapity. Najpierw czytamy akapit, z wplecionym polskim tłumaczeniem i niektórymi gramatycznymi i fonetycznymi wyjaśnieniami. Następnie ten sam akapit czytamy już bez tłumaczenia, w oryginalnym języku, czyli „płyniemy bez asekuracji”. Właśnie wtedy nasz mózg przyzwyczaja się do rozumienia języka obcego.
Całość jest na tyle spójna, że odbiorca ma poczucie czytania książki w oryginale i przyswaja język, znajdując się w naturalnym stanie rozluźnienia i zaciekawienia treścią. U podstaw metody leżą między innymi założenia Sugestopedii dr. G Łozanowa, a także prace jego następców i samodzielnych lingwistów, A.Leontieva, G. Kitajgorodskiej.
Seria zawiera dzieła klasyków literatury brytyjskiej i amerykańskiej i w ten sposób przybliża czytelnikowi specyfikę anglojęzycznej kultury. Język oryginału nie jest w żaden sposób uproszczony ani skrócony.
ID: 905287879
Dodane 30 maja 2024
Angielski przy okazji. Ciekawy przypadek... - praca zbiorowa
Tylko przedmiot
24,83 zł
Cena z Przesyłką OLX
Użytkownik
Lokalizacja